메뉴

[탁계석 오늘의 시] 티끌

K-Classic News 탁계석 평론가|

 

 

     티끌

 

 

멀리서 날아온 티끌  하나
바다를 건너 건너 당도한 섬

 

감추어진 비밀도 모른체 
섬 바위 위에 멍하니 앉았다

 

새들이 오는 봄날이면 꽃에 앉고
햇살 반짝이는 여름날엔
시냇가 예쁜 돌멩이 위에 앉았다.

 

밤이면 별들이 내려와 멱을 감고
강가의 버드나무는 춤을 추었다

 

티끌은 돌고 돌아 
하늘과 공중과 바다를 여행하였다

 

흰눈이 내리고

까마귀가 우는 둥지에도 앉았다
 
멀리서 꽃상여가 온다 
붉은 꽃봉지들이 반갑다며 손을 흔든다

 

곡  울음 소리는 산 자락에 헤메이고
태평소 소리가 사라지자
티끌은 비로서 덥석 풀섶에 드러 눕는다

 

사라지지 않을 혼(魂) 하나 남겨두고 
티끌은 영원한 어둠이 되어  버렸다

 

mote 

 

A speck of dust flew from far away
An island reached across the sea

 

Without even knowing the hidden secret
I sat idly on the island rock.

 

When the birds come in spring, they sit on the flowers
On a sunny summer day

 

I sat on a pretty rock by the stream.

At night, the stars come down and wrap around my neck
The willow trees by the river danced.

 

The dust spins around
Traveled through the sky, air, and sea

White snow is falling

 

I also sat in the nest where the crow cries
 A flower bier comes from afar

Red flower bags wave their hands, saying they are happy to see you.

 

The sound of a song wandering at the foot of the mountain
When the sound of Taepyeongso disappeared
The dust falls like rain on the grass.

 

Leaving behind a soul that won't disappear
The dust has become eternal darkness

 

(구글 번역)