메뉴

[탁계석 노트 ] K-클래식 정신 (K-Classic Spirit, Bilingual Integrated Version)

보자기 정신으로 갈등을 포용하고 홍익사상 널리 퍼트려야

K-Classic News 탁계석 회장 

 

강원도 영월 주천면에 있는 500년 명품 고택 조견당 


K-클래식 정신, 무엇이 가장 강한 설득력일까?
What gives K-Classic its deepest persuasive power?


그 어법과 문법은 대상에 따라 다를 수 있고, 받아들이는 사람의 감정에 따라, 이성에 따라, 지성에 따라 달라질 수 있다. Its language and grammar may vary depending on the audience—shaped by emotion, reason, or intellect.

 

그러나 분명한 것은 하나, 탁월함이다. Yet one thing remains certain: excellence. 누가 보아도, 혹은 보지 않아도 확연히 느낄 수 있는 것. It is something unmistakable—whether seen or unseen, it can be felt.

 

마치 맛있는 음식이 설명 없이도 감동을 주듯이, 어떤 장면, 어떤 스토리, 한 줄의 詩에 이미 감동이 깃들어 있다면 그것으로 충분하다. Like a memorable meal that moves us without explanation, a scene, a story, or a single line of poetry can be enough when it already carries emotion within it.

 

동물이 느끼지 못하는, 인간만이 느끼는 고유의 정서와 고유의 언어, This uniquely human sensibility—an emotional language beyond instinct—

 

그것이 바로 AI 기술을 넘어 존재하는 이유이며, 사람과 사람을 잇는 보이지 않는 끈이다.
is precisely what exists beyond artificial intelligence, a quiet thread that connects one person to another. 그래서 예술은 경계 너머의 것이 아니라 우리 삶 속에 있어야 한다. For this reason, art must not remain beyond the boundaries of life, but within it.

 

모든 언어와 화법, 일상의 사소한 것까지 예술로 전환시키는 힘, The power to transform language, expression, and even the smallest details of daily life into art—

 

그 바탕에는 반드시 詩 정신이 심어져야 한다. must be rooted in the spirit of poetry. 그것이 예술을 살아 있는 것으로 만들고, 일상을 품격으로 끌어올리는 원천이기 때문이다. It is this spirit that makes art alive and elevates everyday life into something refined.

 

이것은 단순한 복원이 아니라, This is not merely restoration. 우리 전통을 찾아 새롭게 해석하고 녹여내어 오늘의 세계인의 테이블 위에 올리는 일이다. It is the act of rediscovering tradition, reinterpreting it, and placing it onto the shared table of the contemporary world.

 

그렇기에 우리는 더욱 깊은 공감의 언어를 가져야 하며, 설명이 아닌 울림으로 다가가야 한다.
Therefore, we must speak in a language of deeper empathy—approaching others not through explanation, but through resonance.

 

K-Classic 콘텐츠는 모두 이러한 심성을 가져야 한다. All K-Classic content must carry this sensibility.정성과 상대를 배려하는 마음, 그리고 모든 것을 감싸 안는 포용의 보자기 이론으로,
With sincerity, consideration for others, and an embracing philosophy—like a wrapping cloth that holds everything—

 

오늘 지구촌이 겪고 있는 갈등과 분열을 넘어서는 데 기여해야 한다. it should contribute to overcoming the conflicts and divisions of today’s global society. 이것이 바로 홍익의 정신이며, 세종의 한글에 담겨야 할 우리의 이야기다. This is the spirit of Hongik, and the very story that should be carried within King Sejong’s Hangul.

 

이제 우리는 흥과 신명을 넘어, Now, we must move beyond mere excitement and exuberance,

 

단아하면서도 품격이 스며든 우리의 소리 철학을 세워야 할 때다. and establish a philosophy of sound that is both refined and dignified. 소리는 곧 정신이며, 정신은 곧 문화의 품격이다.
Sound is spirit, and spirit defines the dignity of culture.

 

K-클래식은 그 품격으로 세계와 마주하는 새로운 언어가 되어야 한다. K-Classic must become a new language—one that meets the world through that dignity.