[노유경 리뷰] 언어를 넘는 우정의 풍경

  • 등록 2025.06.08 10:27:30
크게보기

상트 오틸리엔의 한독 문화교류의 날, 번역과 우정의 예찬

K-Classic News 노유경 평론가 기자 

[노유경 리뷰]

언어를 넘는 우정의 풍경

부제: 상트 오틸리엔의 한독 문화교류의 날, 번역과 우정의 예찬

 

2025년 5월 17일, 바이에른의 고즈넉한 상트 오틸리엔 수도원에서는 '한독 문화교류의 날(Tag der Deutsch-Koreanischen Kulturbeziehungen)' 행사가 성대히 열렸다. 독한협회(Deutsch-Koreanische Gesellschaft e.V.)가 주최한 이날의 행사는 두 나라의 문화를 연결하는 소중한 자리였다. 독일과 한국, 두 문화가 만나는 이 특별한 행사에서 문화와 언어, 사람은 국경을 넘어 진정한 소통의 가능성을 보여주었다.

 

 

독한협회는 1966년 창립 이래 독일과 한국의 학술, 문화, 예술 교류를 지원하고 증진하는 데 중추적 역할을 해왔다. 현재 회장인 Rolf Mafael(전 주한 독일대사)은 독일 내 한국학의 학술적 저변을 확대하는 데에도 큰 공헌을 하고 있다. 내년인 2026년에는 본(Bonn)에서 협회의 창립 60주년을 기념하는 대규모 국제 문화행사가 예정되어 있다.

 

이날의 시작을 알린 것은 한국학의 독일 내 초석을 마련한 선교사 안드레 에카르트의 삶을 기리는 특별 전시회였다. Klosterladen에서 열린 '한국의 20년 (20 Jahre in Korea)' 전시는 변혜진과 볼프람 판 슈페폴트(Wolfram van Stephold)의 사회로 진행되었고, Dr. Cyrill Schäfer OSB(EOS 출판사장), Rolf Mafael 회장, 그리고 프랑크 홀만 (독한 협회 바이에른 지부장)의 환영사로 막을 열었다. 이어 튀빙엔대학교 한국학과장인 이유재(Prof. Dr. You-Jae Lee) 교수가 에카르트의 생애와 한독 문화 연구에 끼친 영향에 대해 심도 깊게 설명하며, 에카르트가 단순한 선교사를 넘어 독일 내 한국 연구의 토대를 구축한 인물임을 강조했다.

 

 

문학연구자 Dr. Sylvia Bräsel 교수는 에카르트의 번역 프로젝트 『오동나무 아래서』를 중심으로 지역성과 상호문화성 사이의 특별한 서사를 강조했다. 에카르트의 제자이자 유품을 보관해 온 Prof. Dr. Albrecht Huwe 교수는 영상으로, 에카르트의 수집품과 그 의미를해설하며 전시의 깊이를 더했다.

 

오후 4시 리터잘(Rittersaal)에서는 이미륵상, 번역을 기리는 이미륵상 수상식이 이어졌다. 이미륵상은 독일어권에서 한국 문화를 깊이 있게 소개하거나 한국 관련 연구와 창작을 지속해 온 인물에게 수여되는 상이다. 올해의 수상자인 이기향 박사는 한강 작가의 작품을 독일어로 탁월하게 번역한 공로로 이 영예를 안았다. 프랑크 홀만(Frank Hollmann) 바이에른 독한협회 대표와 토마스 엘스터(Thomas Elster) 뮌헨지역 명예영사의 사회로 진행된 수상식은 Wolfgang Öxler OSB 대수도원장과 임상범 주독 대한민국대사의 축사로 더욱 빛났다. 이기향 박사의 번역은 단순한 언어의 전환을 넘어 문학적 감성과 깊이를 충실히 전달했다는 평가를 받았다.

 

 

이날의 행사는 음악이 주는 특별한 공감으로 더욱 빛을 발했다. 박진선의 가야금 연주가 한국의 전통 멜로디로 행사를 오프닝하였고, 노유경 (Dr. Yookyung Nho-von Blumröder)의 해금 독주가 이어졌다. 오페라 베이스 남기범과 피아니스트 정택영이 함께한 무대는 성악의 품격을 더했고, 바이올리니스트 송선혜와 피아니스트 정택영의 연주는 서양의 고전적 정서를 전하며 관객을 사로잡았다. 고풍스러운 분위기와 섬세한 해석으로 청중의 감정을 사로잡기에 충분했다.

행사의 성공을 위해 헌신한 볼프람 판 슈페폴트 NRW지역 대표와 Wolfgang Öxler OSB 대수도원장(Erzabtei St. Ottilien의 수도원장이자 독일 베네딕트회 내에서 깊은 존경을 받는 인물로, 신학과 교육, 국제 연대에 힘써온 정신적 지도자), 프랑크 홀만 바이에른 대표, 뮌헨 지역의 토마스 엘스터 명예영사, 그리고 여러 독한협회 임원들의 세심한 배려와 준비에 깊은 감사를 전한다. 이들의 헌신으로 독일과 한국 간의 문화적 교류가 더욱 깊어질 수 있었다.

 

 

결국, 번역이란 단순히 언어를 바꾸는 작업이 아니라 사람과 사람, 문화와 문화를 연결하는 다리를 놓는 것이다. 기계가 넘을 수 없는 그 마지막 한 걸음은 사람의 목소리와 정성이 채워야만 하는 영역이다.

 

이날은 번역상을 수여한 날이기도 했지만, 무엇보다 중요한 건 독일 땅에서 한국과 독일의 사람들이 꾸준히 만나고 헤어지며, 우정을 쌓고 공존의 언어를 만들어 가는 시간이었다. 지구에 수많은 나라가 있지만 단짝 같은 우정은 쉽게 얻어지지 않는다. 독일과 한국이 그렇게 ‘지기지우(知己之友)’ 같은 관계가 되어가는 과정, 그 우연을 필연으로 만들어가는 자리에 있었다는 것이 깊은 울림으로 남는다. 이날의 만남은 그 자체로 언어를 넘은 번역이자, 문화를 넘은 동행이었다.

 

글: 노유경 Dr. Yookyung Nho-von Blumröder, 

음악학박사, 쾰른대학교 출강, 해금앙상블(K-Yul) 음악감독 겸 단장, 독일/서울 거주, 

Ynhovon1@uni-koeln.de ,인스타그램: Hangulmanse, kyul-germany

 

 

[Rezension von Yookyung Nho-von Blumröder]

Landschaft der Freundschaft über Sprachgrenzen hinweg

Untertitel: Der Tag der deutsch-koreanischen Kulturbeziehungen in St. Ottilien – ein Lobgesang auf Übersetzung und Freundschaft

 

Am 17. Mai 2025 fand im stillen Benediktinerkloster St. Ottilien in Bayern der „Tag der deutsch-koreanischen Kulturbeziehungen“ statt. Veranstaltet von der Deutsch-Koreanischen Gesellschaft (Deutsch-Koreanische Gesellschaft e.V.) bot dieser Tag einen bedeutenden Rahmen für die Begegnung zweier Kulturen. Deutschland und Korea trafen sich an diesem besonderen Ort, um zu zeigen, dass Sprache, Kultur und Menschlichkeit über Grenzen hinaus verbinden können.

 

Seit ihrer Gründung im Jahr 1966 fördert die Deutsch-Koreanische Gesellschaft den wissenschaftlichen, kulturellen und künstlerischen Austausch zwischen Deutschland und Korea. Derzeitiger Vorsitzender ist Rolf Mafael (ehemaliger deutscher Botschafter in Südkorea), der sich für die Vertiefung koreanischer Studien in Deutschland einsetzt. Für das Jahr 2026 ist in Bonn eine große internationale Kulturveranstaltung zum 60-jährigen Jubiläum der Gesellschaft geplant.

 

Der Auftakt dieses Tages war eine Sonderausstellung über das Leben des Missionars André Eckardt, der als Pionier der Koreanistik in Deutschland gilt. Die Ausstellung „20 Jahre in Korea“ im Klosterladen wurde moderiert von Hyejin Byun und Wolfram van Stephold. Grußworte kamen von Dr. Cyrill Schäfer OSB (Leiter des EOS Verlags), dem Vorsitzenden Rolf Mafael sowie Frank Hollmann (Leiter der bayerischen Sektion der Gesellschaft). Prof. Dr. You-Jae Lee, Leiter des Koreanistik-Instituts der Universität Tübingen, beleuchtete in seinem Vortrag die nachhaltige Wirkung Eckardts auf die deutsch-koreanischen Kulturforschungen und seine Rolle als Begründer der koreanischen Studien in Deutschland.

 

Die Literaturwissenschaftlerin Prof. Dr. Sylvia Bräsel hob in ihrer Analyse von Eckardts Übersetzungsprojekt „Unter dem Paulownia-Baum“ dessen Bedeutung für interkulturelle Erzählstrukturen hervor. Prof. Dr. Albrecht Huwe, Schüler Eckardts und Verwalter seines Nachlasses, erläuterte per Video die Bedeutung der ausgestellten Gegenstände und vertiefte die Ausstellung um eine persönliche Perspektive.

 

Um 16 Uhr begann im Rittersaal die feierliche Verleihung des Im-Irg-Preises, der herausragende Leistungen in der Vermittlung koreanischer Kultur im deutschsprachigen Raum würdigt. Die diesjährige Preisträgerin, Dr. Ki-Hyang Lee, wurde für ihre exzellente Übersetzung der Werke der koreanischen Schriftstellerin Han Kang ins Deutsche ausgezeichnet. Durch die Veranstaltung führten Frank Hollmann und Thomas Elster (Ehrenkonsul in München). Die Preisverleihung wurde zusätzlich bereichert durch die Grußworte von Erzabt Wolfgang Öxler OSB (hochgeschätzter Benediktiner, Theologe und Förderer internationaler Verständigung) sowie des südkoreanischen Botschafters in Deutschland, S.E. Sang-beom Lim. Dr. Lees Übersetzung wurde als eine Leistung gewürdigt, die weit über sprachliche Übertragung hinausgeht – sie vermittelt literarische Tiefe und emotionale Resonanz.

 

Die musikalischen Darbietungen verliehen dem Tag eine besondere emotionale Tiefe. Den Auftakt machte Jinseon Park mit einem ausdrucksstarken Gayageum-Spiel, gefolgt von einer eindringlichen Haegeum-Performance von Dr. Yookyung Nho-von Blumröder. Die Bühne wurde weiter bereichert durch den Opernbassisten Kibeom Nam und den Pianisten Tackyoung Chung. Den Abschluss bildete ein kammermusikalisches Zusammenspiel der Violinistin Seonhye Song und des Pianisten Tackyoung Chung, das mit klassischer Eleganz das Publikum verzauberte. Die gespielten Werke, deren Titel nicht näher spezifiziert wurden, vermittelten eine Atmosphäre feinsinniger Harmonie.

 

Ein besonderer Dank gilt Wolfram van Stephold, Regionalleiter NRW, Erzabt Wolfgang Öxler OSB (Abt der Erzabtei St. Ottilien und geachtete Persönlichkeit der Benediktiner weltweit), Frank Hollmann, Thomas Elster und den zahlreichen engagierten Mitgliedern der Deutsch-Koreanischen Gesellschaft, deren sorgfältige Organisation und Hingabe diesen Tag ermöglicht haben. Ihre Arbeit stärkt nachhaltig den interkulturellen Dialog zwischen Deutschland und Korea.

 

Übersetzung bedeutet mehr als Worte zu übertragen – sie ist das Brückenbauen zwischen Menschen und Kulturen. Was Maschinen nicht zu leisten vermögen, bleibt die Aufgabe menschlicher Stimme, Intuition und Hingabe.

 

Dieser Tag war nicht nur der Verleihung eines Übersetzungspreises gewidmet, sondern vor allem einem lebendigen und wiederkehrenden Austausch zwischen Deutschen und Koreanern auf deutschem Boden. In einer Welt voller Nationen gleicht eine tiefe, dauerhafte Freundschaft einer kostbaren Rarität. Die Beziehung zwischen Deutschland und Korea entwickelt sich zu einer solchen – einer „Freundschaft unter Vertrauten“ (知己之友), die Zufall in Bestimmung verwandelt. Dieses Treffen war selbst eine Übersetzung – über Sprache hinaus, in ein gemeinsames kulturelles Gehen.

 

Text: Dr. Yookyung Nho-von Blumröder

Musikwissenschaftlerin

Musikdirektorin des Haegeum-Ensembles K-Yul (Deutschland/Seoul)

Ynhovon1@uni-koeln.de / Instagram: Hangulmanse, kyul-germany

 

노유경 평론가 기자 atonal156@gmail.com
Copyright @K-News Corp. All rights reserved.

서울특별시 서초구 매헌로14길 21 등록번호 : | 등록일 : | 발행인 : 탁계석 | 편집장 : 김은정 | 이메일 : musictak@daum.net Copyright @K-News Corp. All rights reserved.